Překladatelem, tlumočníkem a lektorem jazyka může být každý, kdo je
bezúhonný a dokáže se složit na živnostenský list. Je to trochu málo,
i když to vysvětluje jejich velké množství. Co k tomu opravňuje mně?
Jsem absolventem filologického oboru anglický jazyk a literatura se
specializací na překlad na Masarykově Universitě Brno, z kterého jsem
složil i diplomovou zkoušku na výborně (2005). Zároveň jsem studoval
i obor finanční management/ cestovní ruch na Vysoké škole pedagogické
v Hradci Králové (2000).
Překládat jsem začal...prakticky od kolébky. Před vysokými školami
jsem na Státní jazykové škole v Brně složil z angličtiny státní jazykovou
zkoušku a FCE (1997) a již od roku 1998 jsem spolupracoval s firmou
AICO, Computer Press a dalšími brněnskými firmami. Překládal jsem vše
od obchodních smluv, interní materiály hotelů Holiday Inn až po lokalizace
Microsoft Windows Vista. To nemluvím o překladu beletrie a dramatu,
které mám jako koníček. V současné době pracuji převážně pro firmy Aspena
Brno a Praha a Sophia České Budějovice.
S troškou marketingové nadsázky mohu říct, že jestliže překládat jsem
začal od kolébky, učit jazyk už v "kmetském" věku. Mohu učit
i malé skupinky, ale mám rád privátní výuku. V současné době spolupracuji
s budějickou jazykovou školu Sophia.
Pokud byste měli zájem o podrobnější informace, zde je k dispozici
můj oficiální strukturovaný životopis (doc/Microsoft Word) a kopie vysokoškolského
diplomu.