Překladatelem, tlumočníkem a lektorem jazyka může být každý, kdo je bezúhonný a dokáže se složit na živnostenský list. Je to trochu málo, i když to vysvětluje jejich velké množství. Co k tomu opravňuje mně?

Jsem absolventem filologického oboru anglický jazyk a literatura se specializací na překlad na Masarykově Universitě Brno, z kterého jsem složil i diplomovou zkoušku na výborně (2005). Zároveň jsem studoval i obor finanční management/ cestovní ruch na Vysoké škole pedagogické v Hradci Králové (2000).

Překládat jsem začal...prakticky od kolébky. Před vysokými školami jsem na Státní jazykové škole v Brně složil z angličtiny státní jazykovou zkoušku a FCE (1997) a již od roku 1998 jsem spolupracoval s firmou AICO, Computer Press a dalšími brněnskými firmami. Překládal jsem vše od obchodních smluv, interní materiály hotelů Holiday Inn až po lokalizace Microsoft Windows Vista. To nemluvím o překladu beletrie a dramatu, které mám jako koníček. V současné době pracuji převážně pro firmy Aspena Brno a Praha a Sophia České Budějovice.

S troškou marketingové nadsázky mohu říct, že jestliže překládat jsem začal od kolébky, učit jazyk už v "kmetském" věku. Mohu učit i malé skupinky, ale mám rád privátní výuku. V současné době spolupracuji s budějickou jazykovou školu Sophia.

Pokud byste měli zájem o podrobnější informace, zde je k dispozici můj oficiální strukturovaný životopis (doc/Microsoft Word) a kopie vysokoškolského diplomu.

Teď už mi jen dovolte zopakovat, co jsem psal na úvodní stránce. Máte-li další otázky, napište mi. Rád odpovím.

Těším se nashledanou,

Mgr. Pavel Richter